• Don't tell me I'm the devil's friend, I claimb all mountain reaching the sky prefectly right despite cactus (*)

    ****

     

    Atlas (mythologie) - Vikidia, l’encyclopédie des 8-13 ans

    ****

    Pour la petite histoire, si le géant Atlas porte le Monde sur ses épaules, c'est parce qu'il est le frère de Prométhée qui a reçu le Feu et à épousé Pléïone, la mère des 7 Soeurs, les Pléiades (**) .... et regarde en direction de l'Atlantide pour voir qui survivra à l'effondrement, comme aux temps de Nöe

    ****

    Amas des Pléiades : une énigme peut en cacher une autre ...

     Comme le dit Cobra : ONE TRUTH, MANY SONGS

    ****

     

    Victory of the Light !

     

    Le Dj

     

    (*) sky my teacher, what an awfull anglit !

    (**) mentionnées dans la Bible et dont sont issus Raphael, Gabriel et Michael qui allèrent à la rencontre d'Abraham, avant qu'ils ne détruisent Sodome et Gomorrhe

    Partager via Gmail Delicious Technorati Yahoo! Blogmarks Pin It

    votre commentaire
  • Le Rav Sitruk nous apprend que l'Homme et la Femme, dans la complémentarité de leurs différences, sont tels deux chérubins sur l'Arche d'Alliance chargés de tracer le meilleur chemin dans l'espace (Femme) et le temps (Homme) dans cet Univers fractal et quantique

     

    Pourim, Pessah, Souccot sont trois fêtes juives célébrées à la pleine lune, lorsque la Lune est éclairée par le soleil

    ****

    Pour abonder sur l'humour du Rav Sitruk jouant sur les mots SHIN, SHEN, CHENE, GLAND, les Hindous auraient dit "Le vagin de Parvati peut mordre le gland masculin qui ayant perdu sa semence fait apparaitre Kali la Guerrière"

     

    La Femme

    Deux chérubins gardiens de la meilleure réalité possible ....  As above, so below

    ****

    Si la nature cherche à se débarrasser des humains par des tremblements de terre, des inondations, des virus, des guerres et des bruits de guerre ...

     

    2a Kâlî, incarnation destructrice de Parvati, déesse du ...

    ... à la fin du Kali Yuga (*), c'est bien parce que les humains sont à des années lumière de la pureté sexuelle

    ****

    "L'éjaculation de semence est semblable à une petite mort" c'est pourquoi il faut connaitre la loi lorsque l'on commerce avec le principe Féminin réalisateur de votre réalité ....

     

    Le Shin aux quatre branches • La Kabbale des Lettres ...

    Le shin à  4 branches est l'Union d'un NUN SOFIT et du SHIN A 3 BRANCHES (la dent), cad un sexe masculin toujours droit entre les pétales de la rose féminine, mettant ainsi les Femmes en Lumière

    **** 

    Débranchez votre TV et agissez avec votre Dame sur les causes du drame planétaire, faites "techouva" dès ce soir sous les draps nuptiaux, comme les habitants de Ninive qui furent préservés malgré l'effondrement de Babylone la Grande

     

    Vive Pourim et le printemps éternel !

     

    La Rédac

     

     

    A l'entrée dans l'ère du kali yuga, il a fallu consigner par écrit dans la Torah cette sagesse sexuelle, tant l'ignorance et l'inconscience des hommes de notre époque deviendrait grande

    Combien de consciences sont encore dépositaires de cette antique Sagesse ? Combien de Justes à Jerusalem ? 500 Cobra ? Combiens de visites sur ce blog hier ?

    Partager via Gmail Delicious Technorati Yahoo! Blogmarks Pin It

    votre commentaire
  • Vive les Sages Femmes !

    Vive l'Ere des Femmes connectées à la Source !

     

    Monsieur, dès ce soir chantez la louange des Femmes à l'image de D.ieu sur le Mont des Aromâtes et surtout gardez l'étendard bien droit : Ne profanez pas le Temple !

    ****

     

    Le nard est un parfum issue d'une racine : Le Sexe. Il est aigre et ne sent pas bon lorsqu'il n'est pas mélangé à 10 autres, les dix brins d'ADN des tribus perdues ... en exil à cause des hommes de Gomorrhe qui répandent leur semence sur les champs de Mitsraïm et sèment putréfaction dans le jardin des filles de Sion

     ****

    Gloire à Sephora ! Gloire à Marie Madeleine !

     

    Le Dj

     

    Comment séduire ce soir votre épouse ? Chantez lui le Cantique des Cantiques ... l'épée de Feu et de justice bien levée .... succès assuré ...

     

    Bible Chouraqui 
     
    Poème des Poèmes
     
    Chapitre 1.

     

    1.     Poème des poèmes qui est à Shelomo.
    2.     Il me baisera des baisers de sa bouche;
    oui, tes étreintes sont meilleures que le vin.
    3.     À l’odeur, tes huiles sont bonnes, ton nom est une huile jaillissante;
    aussi, les nubiles t’aiment.
    4.     Tire-moi derrière toi, courons !
    Le roi m’a fait venir en ses intérieurs.
    Jubilons, réjouissons-nous en toi !
    Mémorisons tes étreintes mieux que le vin ! Les rectitudes t’aiment.

     

    5.     Moi, noire, harmonieuse, filles de Ieroushalaîm,
    comme tentes de Qédar, comme tentures de Shelomo.
    6.     Ne me voyez pas, moi, la noirâtre: oui, le soleil en moi s’est miré.
    Les fils de ma mère ont brûlé contre moi;
    ils m’ont mise gardienne de vignobles.
    Mon vignoble à moi, je ne l’ai pas gardé !
    7.     Rapporte-moi, toi que mon être aime,
    où tu pais, où tu t’étends à midi;
    car pourquoi serais-je comme affublée,
    auprès des troupeaux de tes amis ?
    8.     Si tu ne le sais pas pour toi, la belle parmi les femmes,
    sors pour toi sur les traces des ovins;
    pâture tes chevreaux aux demeures des pâtres.

     

    9.     À ma jument, aux attelages de Pharaon, je te compare, ô ma compagne !
    10.     Tes joues sont harmonieuses dans les pendeloques,
    ton cou dans les gemmes.
    11.     Nous ferons pour toi des pendeloques d’or,
    avec des pointes d’argent.
    12.     Le roi encore sur son divan,
    mon nard donne son odeur.
    13.     Mon amant est pour moi un sachet de myrrhe;
    il nuite entre mes seins.
    14.     Mon amant est pour moi une grappe de cypre,
    aux vignobles de ‘Éïn Guèdi.
    15.     Te voici belle, ma compagne,
    te voici belle aux yeux palombes.
    16.     Te voici beau, mon amant, suave aussi;
    aussi notre berceau est luxuriant.
    17.     Les cèdres sont les poutres de nos maisons;
    nos lambris, des genévriers.

     

    Chapitre 2.

     

    Lotus des vallées

     

    1.     Moi, l’amaryllis du Sharôn, le lotus des vallées.
    2.     Comme un lotus parmi les vinettiers,
    telle est ma compagne parmi les filles.
    3.     Comme un pommier parmi les arbres de la forêt,
    tel est mon amant parmi les fils.
    Je désirais son ombre, j’y habite;
    son fruit est doux à mon palais.
    4.     Il m’a fait venir à la maison du vin;
    son étendard sur moi, c’est l’amour.
    5.     Soutenez-moi d’éclairs, tapissez-moi de pommes:
    oui, je suis malade d’amour.
    6.     Sa gauche dessous ma tête, sa droite m’étreint.
    7.     Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm,
    par les gazelles ou par les biches du champ,
    n’éveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le désire !

     

    Va vers toi-même

     

    8.     La voix de mon amant ! Le voici, il vient !
    Il bondit sur les monts, il saute sur les collines.
    9.     Il ressemble, mon amant, à la gazelle ou au faon des chevreuils...
    Le voici, il se dresse derrière notre muraille !
    Il guette aux fenêtres, il épie aux treillages !
    10.     Il répond, mon amant, et me dit: Lève-toi vers toi-même,
    ma compagne, ma belle, et va vers toi-même !
    11.     Oui, voici, l’hiver est passé,
    la pluie a cessé, elle s’en est allée.
    12.     Les bourgeons se voient sur terre,
    le temps du rossignol est arrivé,
    la voix de la tourterelle s’entend sur notre terre.
    13.     Le figuier embaume ses sycones,
    les vignes en pousse donnent leur parfum.
    Lève-toi vers toi-même, ma compagne, ma belle, et va vers toi-même !
    14.     Ma palombe aux fentes du rocher, au secret de la marche,
    fais-moi voir ta vue, fais-moi entendre ta voix !
    Oui, ta voix est suave, ta vue harmonieuse.
    15.     Saisissez pour nous les renards, les petits renards,
    saboteurs de vignobles ! Nos vignobles sont en pousse.
    16.     Mon amant à moi, et moi à lui, le pâtre aux lotus.
    17.     Jusqu’à ce que le jour se gonfle, s’enfuient les ombres,
    fais volte-face, ressemble pour toi, mon amant,
    à la gazelle ou au faon des chevreuils, sur les monts de la rupture.

     

    Chapitre 3.

     

    Noces

     

    1.     Sur ma couche, dans les nuits, j’ai cherché celui qu’aime mon être.
    Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé.
    2.     Je me lèverai donc, je tournerai dans la ville,
    dans les marchés, sur les places.
    Je chercherai celui qu’aime mon être. Je l’ai cherché mais ne l’ai pas trouvé.
    3.     Les gardes qui tournaient dans la ville m’ont trouvée.
    « Celui qu’aime mon être, l’avez-vous vu ? »
    4.     De peu les avais-je dépassés que je trouvai celui qu’aime mon être.
    Je l’ai saisi et ne le lâcherai pas
    avant de l’avoir fait venir à la maison de ma mère,
    dans l’intérieur de ma génitrice.
    5.     Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm,
    par les gazelles ou par les biches du champ,
    n’éveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’il le désire !
    6.     Qui est celle qui monte du désert,
    comme palmes de fumée, encensée de myrrhe et d’oliban,
    de toutes les poudres du colporteur ?
    7.     Voici le lit de Shelomo, soixante héros sont autour de lui,
    des héros d’Israël;
    8.     tous armés d’épée, initiés à la guerre,
    chaque homme son épée sur sa cuisse, contre le tremblement des nuits.
    9.     Le roi Shelomo s’est fait un palanquin en bois du Lebanôn.
    10.     Il fait ses colonnes d’argent, sa tapisserie d’or,
    ses montants de pourpre, son intérieur tapissé d’amour
    par les filles de Ieroushalaîm.
    11.     Sortez, voyez, filles de Siôn, le roi Shelomo,
    le nimbe dont sa mère l’a nimbé le jour de sa noce,
    le jour de la joie de son coeur !

     

    Chapitre 4.

     

    Viens avec moi

     

    1.     Te voici belle, ma compagne, te voici belle !
    Tes yeux palombes à travers ton litham;
    tes cheveux tel un troupeau de caprins qui dévalent du mont Guil‘ad;
    2.     tes dents tel un troupeau de tondues qui montent de la baignade;
    oui, toutes jumelées, sans manquantes en elles.
    3.     Tes lèvres, tel un fil d’écarlate, ton parler harmonieux;
    telle une tranche de grenade, ta tempe à travers ton litham;
    4.     et telle la tour de David, ton cou, bâti pour les trophées:
    mille pavois y sont suspendus, tous les carquois des héros.
    5.     Tes deux seins, tels deux faons, jumeaux de la gazelle,
    pâturent dans les lotus.
    6.     Avant que le jour se gonfle et s’enfuient les ombres,
    j’irai vers moi-même au mont de la myrrhe, à la colline de l’oliban.
    7.     Toi, toute belle, ma compagne, sans vice en toi.
    8.     Avec moi du Lebanôn, fiancée, avec moi du Lebanôn, tu viendras !
    Tu contempleras de la cime d’Amana, de la cime du Senir et du Hermôn,
    des tanières de lions, des monts de léopards !
    9.     Tu m’as incardié, ma soeur-fiancée, tu m’as incardié
    d’un seul de tes yeux, d’un seul joyau de tes colliers.
    10.     Qu’elles sont belles, tes étreintes, ma soeur-fiancée,
    qu’elles sont bonnes tes étreintes, plus que le vin !
    L’odeur de tes huiles plus que tous les aromates !
    11.     De nectar, elles dégoulinent, tes lèvres, fiancée !
    Le miel et le lait sous ta langue,
    l’odeur de tes robes; telle l’odeur du Lebanôn !
    12.     Jardin fermé, ma soeur-fiancée, onde fermée, source scellée !
    13.     Tes effluves, un paradis de grenades,
    avec le fruit des succulences, hennés avec nards;
    14.     nard, safran, canne et cinnamome avec tous les bois d’oliban;
    myrrhe, aloès, avec toutes les têtes d’aromates !
    15.     Source des jardins, puits, eaux vives, liquides du Lebanôn !
    16.     Éveille-toi, aquilon ! Viens, simoun, gonfle mon jardin !
    Que ses aromates ruissellent !
    Mon amant est venu dans son jardin; il mange le fruit de ses succulences.

     

    Chapitre 5.

     

    Enivrez-vous d’étreintes

     

    1.     Je viens dans mon jardin, ma soeur-fiancée,
    j’égrappe ma myrrhe avec mon aromate,
    je mange mon rayon avec mon miel, je bois mon vin avec du lait.
    Mangez, compagnons, buvez, enivrez-vous d’étreintes !

     

    Mon amant

     

    2.     Moi dormant, mon coeur veille.
    Une voix: mon amant tape: « Ouvre-moi, ma soeur, ma compagne,
    ma palombe, ma parfaite; oui, ma tête est pleine de rosée,
    mes boucles, des éclats de la nuit. »
    3.     J’ai enlevé mon aube, comment la vêtirai-je ?
    J’ai baigné mes pieds, comment les salirais-je ?
    4.     Mon amant lance sa main par le trou;
    mes boyaux se bouleversent pour lui.
    5.     Je me lève moi-même pour ouvrir à mon amant.
    Mes mains dégoulinent de myrrhe,
    mes doigts de myrrhe ruisselante, sur les paumes du loquet.
    6.     J’ouvre moi-même, à mon amant,
    mais mon amant s’était esquivé, il était passé.
    Mon être s’extasiait à sa parole.
    Je l’ai cherché, mais ne l’ai pas trouvé.
    J’ai crié vers lui, mais il ne m’a pas répondu.
    7.     Ils m’ont trouvée, les gardes qui tournent dans la ville.
    Ils m’ont frappée, ils m’ont blessée.
    Ils ont emporté mon châle sur moi, les gardes des remparts.
    8.     Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm,
    si vous trouvez mon amant, que lui rapporterez-vous ?
    Que je suis malade d’amour...
    9.     Qu’est ton amant de plus qu’un amant,
    la belle parmi les femmes ?
    Qu’est ton amant de plus qu’un amant,
    pour que tu nous adjures ainsi ?
    10.     Mon amant transparent et rouge, éminent au-dessus des myriades,
    11.     sa tête est d’or vermeil; ses boucles ondulent, noires comme le corbeau.
    12.     Ses yeux, telle des palombes sur des ruisseaux d’eaux,
    baignent dans du lait, habitent en plénitude.
    13.     Ses joues, telles une terrasse d’aromates, sont des tours d’épices;
    ses lèvres, des lotus, dégoulinent de myrrhe ruisselante.
    14.     Ses mains, des sphères d’or remplies d’émeraudes;
    son ventre, un bloc d’ivoire évanoui dans des saphirs.
    15.     Ses jarrets, des colonnes d’albâtre fondées sur des socles de vermeil.
    Sa vue comme le Lebanôn, il est élu comme les cèdres.
    16.     Son sein est douceurs, son tout désirable. Voilà mon amant,
    voilà mon compagnon, filles de Ieroushalaîm.

     

    Chapitre 6.

     

    Ma compagne

     

    1.     Où est allé ton amant, la belle parmi les femmes,
    où fait-il face, ton amant ? Nous le chercherons avec toi.
    2.     Mon amant est descendu dans son jardin, sur les terrasses d’aromates,
    pour pâturer dans les jardins, pour cueillir des lotus.
    3.     Moi à mon amant et mon amant à moi, le pâtre aux lotus.
    4.     Tu es belle, ma compagne, telle Tirsa,
    harmonieuse, telle Ieroushalaîm,
    terrible comme un mirage.
    5.     Détourne de moi tes yeux: oui, ils me fascinent !
    Ta chevelure, tel un troupeau de caprins qui dévalent de Guil‘ad.
    6.     Tes dents, tel un troupeau de brebis qui montent de la baignade;
    oui, toutes jumelées, sans manquantes en elles;
    7.     et comme une fente de grenade, ta tempe à travers ton litham.
    8.     Soixante sont reines, octante concubines, et les nubiles sans nombre.
    9.     Elle est unique, elle, ma palombe, ma parfaite, unique, elle,
    pour sa mère, immaculée, elle, pour celle qui l’enfanta.
    Elles l’ont vue, les filles, et l’ont félicitée;
    les reines, les concubines, et l’ont louangée.
    10.     Qui est-elle ? Elle s’observe telle une aube,
    belle comme la Blanche, immaculée comme l’Incandescent
    et terrible comme un mirage.
    11.     Je suis descendue au verger du noyer, voir les germinations du torrent,
    voir si la vigne a fleuri, étincelé les grenadiers.
    12.     Je ne sais, mais mon être m’a mise
    aux chars de mon peuple prince !

     

    Chapitre 7.

     

    Shoulamit

     

    1.     Retourne, retourne, la Shoulamit !
    Retourne, retourne, nous te contemplerons !
    Que contemplez-vous en Shoulamit ?
    Comme la ronde des deux camps.

     

    2.     Qu’ils sont beaux, tes pas dans les sandales,
    fille de prince ! Le galbe de tes cuisses,
    tels des joyaux, est oeuvre de main d’artiste.
    3.     Ton ombilic, cratère lunaire, ne manque pas de brandevin.
    Ton ventre, une meule de blé enclose de lotus.
    4.     Tes deux seins, tels deux faons, jumeaux d’une gazelle.
    5.     Ton cou, telle une tour d’ivoire;
    tes yeux, des vasques de Hèshbôn, à la Porte de Bat-Rabîm.
    Ton nez, comme la tour du Lebanôn, en éclaireur, fait face à Damèssèq.
    6.     Ta tête sur toi est comme le Karmèl; les nattes de ta tête,
    telle une pourpre; un roi y est captif de boucles.
    7.     Que tu es belle, que tu es suave, amour, dans les délices !
    8.     Ceci, ta taille, ressemble au palmier, et les seins à des pampres.
    9.     J’ai dit: Je montrerai au palmier, j’en saisirai les spathes.
    Qu’ils soient donc, tes seins, comme des pampres de vigne,
    et l’odeur de ton nez comme celle des pommes.
    10.     Ton palais, tel un vin, le bon, va à mon amant aux rectitudes;
    il fait balbutier les lèvres des dormeurs.
    11.     Moi à mon amant, et sur moi sa passion.
    12.     Va, mon amant, sortons au champ, nuitons dans les villages !
    13.     Matinaux aux vignobles, nous verrons si la vigne fleurit,
    s’ouvre le bouton, étincellent les grenadiers.
    Là, je te donnerai mes étreintes.
    14.     Les mandragores donnent leur odeur;
    en nos ouvertures, toutes succulences, neuves et antiques aussi,
    mon amant, je les recèle pour toi.

     

    Chapitre 8.

     

    Sur les monts d’aromates

     

    1.     Qui te donnera à moi pour frère, tétant les seins de ma mère ?
    Je te trouverais dehors, je t’embrasserais.
    Ainsi, ils ne me mépriseraient pas.
    2.     Je te conduis, je te fais venir à la maison de ma mère. Initie-moi.
    Je t’abreuve de vin épicé, du jus de ma grenade.
    3.     Sa gauche sous ma tête, sa droite m’étreint.
    4.     Je vous adjure, filles de Ieroushalaîm !
    Quoi ! vous éveillerez !
    Quoi ! vous réveillerez l’amour avant qu’il le veuille ?
    5.     Qui est celle qui monte du désert, accoudée sur son amant ?
    Sous le pommier, je t’ai éveillé;
    là, ta mère te conçut, là te conçut ta procréatrice.
    6.     Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras.
    Oui, l’amour est inexorable comme la mort,
    l’ardeur, dure comme le Shéol.
    Ses fulgurations sont fulgurations de feu, flammes de Yah !
    7.     Les eaux multiples ne pourront éteindre l’amour,
    les fleuves ne les submergeront pas.
    Si un homme donnait toute la richesse de sa maison pour l’amour,
    de mépris ils le mépriseraient.
    8.     Nous avons une soeur, petite et sans seins.
    Que ferons-nous pour notre soeur, le jour où il sera parlé d’elle ?
    9.     Si rempart elle est, nous lui bâtirons un créneau d’argent;
    si porte elle est, nous serrerons contre elle une planche de cèdre.
    10.     Moi, rempart, mes seins sont comme des tours.
    Alors je devins à ses yeux comme l’inventrice de la paix.
    11.     Il était à Shelomo un vignoble, en Ba‘al Amôn.
    Il donna le vignoble aux gardiens,
    et chaque homme apportait pour son fruit un millier d’argent.
    12.     Mon vignoble à moi en face de moi,
    le millier est à toi, Shelomo, et deux cents aux gardiens de son fruit !
    13.     Habitante des jardins, des amis sont attentifs à ta voix.
    Fais-moi entendre...
    14.     Fuis, mon amant, ressemble pour toi à la gazelle ou au faon des cerfs,
    sur les monts d’aromates.

     

    Partager via Gmail Delicious Technorati Yahoo! Blogmarks

    votre commentaire
  • Le cadeau du Rédac chef en ce Dimanche ....

     

    ****

     

    .... pour vous inviter à réfléchir sur la manière de jouer de la harpe des immortels sur le mont Olympe (*)

     

    Statue Du Roi David, Jérusalem, Israël Photo stock - Image ...

     Immortels venant de Vega de la Lyre

    ****

     

    Prenez la porte signalée par FIRE ESCAPE

    ****

     

    Monsieur, redescendez sur Terre à l'endroit du mont du Temple et réapprenez la droiture avec le principe de réalité !

     

     

    La Rédac

     

    PS Le Rédac Chef a même prévu les sous titres pour les non "fluent english", que vous n'êtes pas Chère Amie ... 

    (*) Les hommes sont très créatifs lorsqu'il s'agit de nommer ce mont situé au Sud de Jérusalem, il nous semble , Mont Parnasse, Mont Carmel, Mont Sinaï, Mont des Oliviers .... tout ce qu'on sait de ce mont pas bien élevé, c'est qu'il y a un buisson aride et épineux en son sommet qu'il faut enflammer ... mais c'est l'homme qui doit s'y atteler .... 

    Partager via Gmail Delicious Technorati Yahoo! Blogmarks Pin It

    votre commentaire
  • Pour sortir par la fenêtre de cette prison à ciel ouvert, il faut partager le pain et le vin ... sans renverser la coupe, même si cette voie est embuée et n'est pas claire ... dans la nuit, Tina, il faut l'expérimenter

    ****

     

    Sans feu masculin apporté au buisson féminin, les portes d'accès à votre Être éternel ne s'ouvriront pas, entre la suprême félicité ou le menu plaisir éphémère que procure la libération de semence chez les humains de Gomorrhe, il faut choisir ... il est encore temps

     

     le Dj

     

    Paroles
    Je pensais à me garer l'autre soir
    I was thinking about parking the other night


    Nous étions sur la route secondaire
    We was out on the back road


    Moi et mon bébé allions juste bien
    Me and my baby was just getting right


    Tous les systèmes en surcharge
    All systems on overload
    Radio dynamitage sur le siège avant
    Radio blasting in the front seat


    Bien sortir la musique
    Turning out the music fine


    Et nous étions blottis sur le siège arrière
    And we were snuggled up in the back seat


    Réparer le temps perdu
    Making up for lost time
    Fenêtres embuées
    Steamy windows


    Aucune visibilité
    Zero visibility


    Fenêtres embuées
    Steamy windows


    Venant de la chaleur corporelle
    Coming from the body heat
    Vous pouvez boire du vin et dîner avec un homme toute la nuit
    You can wine and dine with a man all night


    Avec une bonne intention
    With good intent


    Mais il y a quelque chose à propos d'une confrontation sur la route secondaire
    But there is something about a confrontation on the back road


    Casse la défense
    Breaks down the defense
    Fenêtres embuées
    Steamy windows


    Aucune visibilité
    Zero visibility


    Fenêtres embuées
    Steamy windows


    Venant de la chaleur corporelle
    Coming from the body heat
    Fenêtres embuées
    Steamy windows


    Ce n'est pas que personne ne peut voir
    It ain't nobody can see


    Fenêtres embuées
    Steamy windows


    Venant de la chaleur corporelle
    Coming from the body heat
    Il y a un bruit à l'extérieur de la porte d'entrée
    There's a sound outside the front door


    Et je sais que c'est juste le vent
    And I know it's just the wind


    Mais ça le fait se blottir un peu plus près
    But it makes him snuggle up just a little bit closer


    Et recommencer les choses
    And start things happening again


    Ouais ouais ouais
    Yeah, yeah, yeah
    Fenêtres embuées
    Steamy windows


    Ce n'est pas que personne ne peut voir
    It ain't nobody can see


    Fenêtres embuées
    Steamy windows


    Venant de la chaleur corporelle
    Coming from the body heat
    Fenêtres embuées
    Steamy windows


    Aucune visibilité
    Zero visibility


    Fenêtres embuées
    Steamy windows


    Venant de la chaleur corporelle
    Coming from the body heat
    Fenêtres embuées
    Steamy windows
    Fenêtres embuées
    Steamy windows


    Fenêtre embuée
    Steamy window


    Zéro visibilité, ouais
    Zero visibility, yeah


    Fenêtres embuées
    Steamy windows
    Source : Musixmatch
    Paroliers : White Tony Joe
    Partager via Gmail Delicious Technorati Yahoo! Blogmarks

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique